找老師

用原始語言閱讀的優勢

 


你認為你用你的語言閱讀的信息在另一種語言中會是一樣的嗎? 在它引起問題之前,你們中的大多數人可能不會考慮這個問題。 誤譯無處不在。 這是由於不同語言表達概念的差異。 他們用英文說“拿藥”,用中文說“吃藥”,用印尼文說“喝藥”。 三種不同語言的三個短語意思相同。

因此,譯者在翻譯前必須了解上下文。 不建議逐字翻譯,因為上下文最重要。 想像自己在聚會中。 當你想為每個人乾杯時,你用你的語言怎麼說? 現在,試著把它翻譯成你知道的外語。

這就是為什麼有一句話說,你只能翻譯成你的母語。 因為你是伴隨著那種語言長大的,所以你知道什麼聽起來是對的。 是的,聽起來正確,而不是翻譯正確。 雖然你可能有不同的看法,說一個人可以通過訓練自己精通一門外語到母語水平。 的確如此,但是你將通過培訓而不是自然經驗獲得該技能和知識。

用原文閱讀是有好處的,所以翻譯的錯誤不會誤導你。 有些語言有很多詞來表示另一種語言可以用更簡單地表達的東西。 例如,因紐特語有 50 個詞表示雪,印尼語有不同的詞表示煮熟的和生的米飯。 這個特徵通常反映了對使用該語言的人來說什麼是重要的。 因此,雪對於因紐特人來說就像大米對於印尼人一樣重要。

我更喜歡用原文閱讀,以便從母語人士的角度獲得正確的信息。 並且沒有機會發生誤譯和誤導我。 你喜歡用原文閱讀嗎?


圖片由 Seven Shooter 在 Unsplash

留言

隨機文章

影片

聯絡表單

名稱

以電子郵件傳送 *

訊息 *