你認為你用你的語言閱讀的信息在另一種語言中會是一樣的嗎? 在它引起問題之前,你們中的大多數人可能不會考慮這個問題。 誤譯無處不在。 這是由於不同語言表達概念的差異。 他們用英文說“拿藥”,用中文說“吃藥”,用印尼文說“喝藥”。 三種不同語言的三個短語意思相同。
因此,譯者在翻譯前必須了解上下文。 不建議逐字翻譯,因為上下文最重要。 想像自己在聚會中。 當你想為每個人乾杯時,你用你的語言怎麼說? 現在,試著把它翻譯成你知道的外語。
這就是為什麼有一句話說,你只能翻譯成你的母語。 因為你是伴隨著那種語言長大的,所以你知道什麼聽起來是對的。 是的,聽起來正確,而不是翻譯正確。 雖然你可能有不同的看法,說一個人可以通過訓練自己精通一門外語到母語水平。 的確如此,但是你將通過培訓而不是自然經驗獲得該技能和知識。
用原文閱讀是有好處的,所以翻譯的錯誤不會誤導你。 有些語言有很多詞來表示另一種語言可以用更簡單地表達的東西。 例如,因紐特語有 50 個詞表示雪,印尼語有不同的詞表示煮熟的和生的米飯。 這個特徵通常反映了對使用該語言的人來說什麼是重要的。 因此,雪對於因紐特人來說就像大米對於印尼人一樣重要。
我更喜歡用原文閱讀,以便從母語人士的角度獲得正確的信息。 並且沒有機會發生誤譯和誤導我。 你喜歡用原文閱讀嗎?
圖片由 Seven Shooter 在 Unsplash
留言
張貼留言